Kural #187
Last reviewed:
Tamil text
பகச்சொல்லிக் கேளிர்ப் பிரிப்பர்
நகச்சொல்லி நட்பாடல் தேற்றா தவர்
Pakaccollik kēḷirp pirippar
Nakaccolli naṭpāṭal tēṟṟā tavar
English translation
Those who cannot make friends by speaking pleasantly will divide friends by speaking hatefully.
Listen
Explanation
Those who lack the skill to build friendships through kind words will use malicious words to destroy others' friendships. Unable to create, they destroy.
விளக்கம்
புறங்கூறாமையெனும் அதிகாரத்தில், பிறரைப் பற்றிப் பழிச்சொல் கூறி நண்பர்களைப் பிரிப்பவர்கள், இனிமையாகப் பேசி நட்பு கொள்ளத் தெரியாதவர்கள் என்கிறார் வள்ளுவர். நல்ல சொற்களால் நட்பு வளர்க்க இயலாதவர்கள், கெட்ட சொற்களால் பிரிவினை உண்டாக்குவார்கள். பிறர் நட்பைக் கெடுக்காமல் இருப்பது அறம்.
Word meanings
- பகைpakaihatred/enmity
- சொல்லிcollispeaking
- கேளிர்kēḷirfriends
- பிரிப்பர்piripparwill separate
- நகைnakaipleasantly
- நட்பாடல்naṭpāṭalmaking friendship
- தேற்றாதவர்tēṟṟātavarthose who cannot
Story behind this kural
In a quiet village nestled beside a whispering river, lived two weavers, Arun and Bala. Arun, with a tongue as sharp as his shears, would often gossip about Bala’s work, finding fault and spreading rumors. He’d tell others Bala was lazy, his threads tangled, his patterns uninspired. Bala, in contrast, possessed a gentle nature. He always spoke kindly, praising the work of others and offering a helping hand. His loom hummed with songs of generosity, and his words were as bright as the silk he wove. Soon, the villagers began to distance themselves from Arun. The market, once bustling with his customers, grew quiet. They found his sharp words unpleasant and preferred the company of the cheerful Bala. Bala, on the other hand, found his friendships deepening, his orders increasing, and the village thriving with a newfound harmony, as sweet as Bala's finest cloth.