Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #236

Virtue· அறம்Renown· புகழ்

Last reviewed:

Tamil text

தோன்றின் புகழொடு தோன்றுக

அஃதிலார் தோன்றலின் தோன்றாமை நன்று

Tōṉṟiṉ pukaḻoṭu tōṉṟuka

Aḵtilār tōṉṟaliṉ tōṉṟāmai naṉṟu

English translation

If you are to be born, be born with fame; for those without it, not being born is better.

Listen

Explanation

A life without contribution to society is wasted. Better not to exist than to live without leaving a positive legacy.

விளக்கம்

புகழுடன் பிறக்க வேண்டும். புகழ் இல்லாவிட்டால், பிறக்காமல் இருப்பதே மேல். இது புகழ் அதிகாரத்தில் வருகிறது. நல்ல பெயர் எடுக்காமல் வாழ்வது வீண்.

Word meanings

  • தோன்றின்tōṉṟiṉif appearing/born
  • புகழொடுpukaḻoṭuwith fame
  • தோன்றுகtōṉṟukalet one appear
  • அஃதுaḵtuthat
  • இலார்ilārthose without
  • தோன்றலின்tōṉṟaliṉthan appearing
  • தோன்றாமைtōṉṟāmainot appearing
  • நன்றுnaṉṟuis good

Story behind this kural

In a village nestled beside a whispering river, lived two potters. Kumar, the first, crafted sturdy, plain vessels. His pots served their purpose, holding water and grain, but brought no particular joy. After a few years, Kumar vanished and was soon forgotten. The second potter, Ravi, made pots of exquisite beauty. He sculpted intricate patterns, painted vibrant scenes, and each pot seemed to sing with life. Villagers treasured Ravi's creations, displaying them with pride. His name echoed in every home. When a great drought struck, the village faced hardship. Kumar's simple pots were useful, but offered little comfort. Ravi, however, crafted a grand water vessel, adorned with a sun god, which the villagers used to pray for rain. When the rains came, they celebrated Ravi, whose name and legacy lived on.