Kural #240
Last reviewed:
Tamil text
வசையொழிய வாழ்வாரே வாழ்வார்
இசையொழிய வாழ்வாரே வாழா தவர்
Vacaioḻiya vāḻvārē vāḻvār
Icaioḻiya vāḻvārē vāḻā tavar
English translation
Those who live without blame truly live; those who live without fame do not really live.
Listen
Explanation
True life requires both avoiding blame and earning fame. A blameless but fameless life is mere existence.
விளக்கம்
பொருள்: பழி இல்லாமல் வாழ்வதே சிறந்த வாழ்க்கை. புகழ் இல்லாமல் வாழ்வது வீணான வாழ்க்கை. "புகழ்" அதிகாரத்தில், நல்ல பெயர் எடுக்க வேண்டும் என்பதே முக்கியம் என வள்ளுவர் கூறுகிறார்.
Word meanings
- வசைvacaiblame
- ஒழியoḻiyawithout/avoiding
- வாழ்வாரேvāḻvārēthose who live
- வாழ்வார்vāḻvārtruly live
- இசைicaifame
- வாழாதவர்vāḻātavarthose who do not live
Story behind this kural
In a small village nestled beside a whispering river, lived two potters, Arun and Bala. Arun crafted beautiful, sturdy pots, admired for their flawless form. He lived a quiet life, his days filled with honest labor. The villagers bought his pots, but Arun never sought more than a simple existence. Bala, however, dreamt of renown. He, too, made pots, but his were often flawed, rushed in his eagerness to impress. Yet, he tirelessly sought to display his work at the King's market, constantly promoting his name. Some whispered of his methods, but Bala ignored them. One day, a great storm raged, flooding the village. Arun's strong pots helped many villagers store their dwindling water supply. But the storm exposed the weakness of Bala's pots, and the rumors about his character, which were also revealed as hollow. Arun was celebrated for his integrity, and Bala, despite his efforts, was forgotten as soon as the waters receded.