Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #434

Wealth· பொருள்Avoiding Faults· குற்றங்கடிதல்

Last reviewed:

Tamil text

குற்றமே காக்க பொருளாகக்

குற்றமே அற்றந் தரூஉம் பகை

Kuṟṟamē kākka poruḷākak

Kuṟṟamē aṟṟan tarūum pakai

English translation

Guard against faults as your wealth; faults themselves are the enemy that brings ruin.

Listen

Explanation

One's own faults are more dangerous than external enemies. While we guard against outside threats, we must guard even more vigilantly against our own character defects.

விளக்கம்

குற்றங்களைச் செல்வம்போல் காக்க. அவை அழிவு தரும் பகைவர். நம் தவறுகளே நமக்குத் தீங்கு செய்யும். குறை நீக்கி வாழ்வதே சிறப்பு.

Word meanings

  • குற்றமேkuṟṟamēfaults indeed
  • காக்கkākkaguard against
  • பொருளாகporuḷākaas treasure/wealth
  • அற்றம்aṟṟamruin
  • தரூஉம்tarūumthat brings
  • பகைpakaienemy

Story behind this kural

In a small village nestled beside a whispering forest, lived two farmers, Arun and Bala. Arun was known for his bountiful harvests, always diligently tending his fields. Bala, however, possessed a quick temper and often blamed others for his misfortunes. One season, a swarm of locusts descended upon the village. Arun, upon seeing the insects, immediately organized the villagers to build a protective barrier around his crops. He worked tirelessly, and his harvest was largely spared. Bala, enraged that the locusts had damaged his crops, flew into a rage. He accused his neighbors of not warning him, even though they had. His anger blinded him to the fact that he had neglected his own fields, leaving them vulnerable. He spent his days in bitter complaints instead of seeking solutions. As winter approached, Arun had plenty to eat, while Bala faced starvation. Arun offered Bala food, but Bala, consumed by resentment, refused the help. He preferred to wallow in his perceived injustices.