Kural #646
Last reviewed:
Tamil text
வேட்பத்தாஞ் சொல்லிப் பிறர்சொல்
பயன்கோடல் மாட்சியின் மாசற்றார் கோள்
Vēṭpattāñ collip piṟarcol
Payaṉkōṭal māṭciyiṉ māsaṟṟār kōḷ
English translation
Speaking pleasingly and deriving benefit from others' words is the principle of those with flawless excellence.
Listen
Explanation
True communicators both speak well (வேட்பத்தாம் சொல்லி) and listen well (பிறர்சொல் பயன்கோடல்). This two-way skill marks the truly distinguished (மாசற்றார் - the flawless).
விளக்கம்
இக்குறள் சொல்வன்மை அதிகாரத்தில் உள்ளது. பிறர் மனம் மகிழப் பேசி, அவர்கள் சொல்லும் நல்ல விஷயங்களை எடுத்துக்கொள்வதே சிறந்த பண்பாகும். குறைவில்லாத அறிவாளிகள் இப்படித்தான் நடந்துகொள்வார்கள். நல்ல பேச்சும், நல்ல கேட்பதும் முக்கியம்.
Word meanings
- வேட்பvēṭpapleasingly
- தாம்tāmthey
- சொல்லிcollispeaking
- பிறர்piṟarothers
- சொல்colwords
- பயன்payaṉbenefit
- கோடல்kōṭaltaking
- மாட்சிmāṭciexcellence
- மாசற்றார்māsaṟṟārthe flawless
- கோள்kōḷprinciple
Story behind this kural
In a village nestled beside a whispering river, lived two merchants, Arun and Bala. Arun, known for his booming voice and persuasive words, often boasted of his deals. Bala, however, possessed a gentle voice and a keen ear. One day, a farmer offered them both a rare crop of shimmering blue rice. Arun, with a flurry of grand pronouncements, declared the rice would fetch a king's ransom. He then dismissed the farmer’s concerns about storage, promising to handle everything. Bala, in contrast, listened intently to the farmer’s worries. He carefully inquired about the rice's fragility, the best way to transport it, and the potential buyers. He promised a fair price, adding he would learn from the farmer's knowledge. Arun's grand plan faltered. The rice, mishandled, spoiled. Bala, following the farmer's advice, secured a profitable sale, building a lasting relationship with the farmer. Arun was left with empty promises, Bala with a full storehouse and a grateful partner.