Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #890

Wealth· பொருள்Internal Enemies· உட்பகை

Last reviewed:

Tamil text

உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை

குடங்கருள் பாம்போடு உடனுறைந் தற்று

Uṭampāṭu ilātavar vāḻkkai

Kuṭaṅkaruḷ pāmpōṭu uṭaṉuṟain taṟṟu

English translation

Living with those who lack harmony is like dwelling in a hut with a snake.

Listen

Explanation

Cohabiting with those without mutual understanding (உடம்பாடு இலாதவர்) is as dangerous as sharing a small hut with a venomous snake. Death lurks in every moment.

விளக்கம்

உட்பகை கொண்டவருடன் வாழ்வது, ஒரு சிறிய வீட்டில் பாம்புடன் வாழ்வது போல ஆபத்தானது. அவர்கள் எப்போது தீங்கு செய்வார்கள் என்று தெரியாது. ஒற்றுமை இல்லாதவர்களுடன் சேர்ந்து வாழ்வதை விட, தனியாக இருப்பது நல்லது. இது உட்பகை அதிகாரத்தில் சொல்லப்பட்டுள்ளது.

Word meanings

  • உடம்பாடுuṭampāṭuagreement/harmony
  • இலாதவர்ilātavarthose without
  • வாழ்க்கைvāḻkkailife/living
  • குடங்கர்kuṭaṅkarsmall hut
  • உள்uḷinside
  • பாம்புpāmpusnake
  • ஓடுōṭuwith
  • உடன்uṭaṉtogether
  • உறைந்தற்றுuṟaintaṟṟulike dwelling

Story behind this kural

In a small village nestled beside a whispering forest, lived two brothers, Arun and Bala. They inherited a rice field, the only source of their livelihood. Arun was hardworking and kind, while Bala was envious and lazy, secretly wishing for Arun's share. One season, the rains were scarce. Arun suggested they work together, sharing the water from their well. Bala, however, refused, hoping Arun's crops would fail. He secretly diverted the water, letting his own field flourish while Arun's withered. Soon, Bala’s field was plagued with pests. He sought Arun's help, but Arun, remembering Bala’s earlier actions, hesitated. The pests spread, destroying Bala’s harvest. In the end, both brothers lost everything. They were left with nothing but the bitter taste of regret and the silent echo of their unspoken discord.