Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #1011

Wealth· பொருள்Modesty· நாணுடைமை

Last reviewed:

Tamil text

கருமத்தால் நாணுதல் நாணுத்

திருநுதல் நல்லவர் நாணுப் பிற

Karumattāl nāṇutal nāṇut

Tirunutal nallavar nāṇup piṟa

English translation

Being ashamed of shameful deeds is true modesty; the modesty of virtuous women is of a different kind.

Listen

Explanation

This opening kural distinguishes two types of நாண் (modesty): moral shame that prevents wrongdoing, and the natural bashfulness of virtuous women. The first is ethical conscience; the second is feminine grace. Both are valuable but different.

விளக்கம்

குறள் 1011: தவறான செயல்களுக்கு வெட்கப்படுவதே நாணம். ஒழுக்கமான பெண்கள் வெட்கப்படுவது வேறுவிதம். நாணுடைமை அதிகாரத்தில், இது ஒழுக்கத்தையும், பெண்மையின் சிறப்பையும் சொல்கிறது. தப்பு செய்யாமல் இருக்கணும்.

Word meanings

  • கருமம்karumamdeed/action
  • ஆல்ālby/because of
  • நாணுதல்nāṇutalbeing ashamed
  • நாணுnāṇumodesty
  • திருநுதல்tirunutalbeautiful-browed (virtuous women)
  • நல்லவர்nallavargood/virtuous ones
  • பிறpiṟaother/different

Story behind this kural

The merchant, Silas, was known throughout the village for his cunning deals. He’d often shortchange customers, hiding imperfections in his wares. One day, a young woman, Elara, came to his stall. She admired a silk scarf, its vibrant colours catching the sunlight. Silas, seeing her interest, named a price far higher than its worth. Elara hesitated, her cheeks flushing. She knew the price was inflated. Then, a traveling sage arrived, observing the transaction. Silas, embarrassed by the sage’s presence, quickly lowered the price, offering a fair deal. Elara purchased the scarf, her smile brighter than the silk. Later, the sage approached Elara. "Your blush," he said, "was a different kind of shame than Silas’." He explained how one was the shame of wrongdoing, the other a natural grace. Silas, meanwhile, swore to change his ways, feeling a weight lifted from his shoulders.