Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #1035

Wealth· பொருள்Agriculture· உழவு

Last reviewed:

Tamil text

இரவார் இரப்பார்க்கொன் றீவர்

கரவார் கனைஇருந்து கோடி யவர்

Iravār irappārkoṉ ṟīvar

Karavār kaṉaiiruntu kōṭi yavar

English translation

Farmers never beg, but give to beggars; they live with the plough, not hoarding wealth selfishly.

Listen

Explanation

The dignity of farmers lies in self-reliance and generosity. They maintain independence while sharing their harvest freely with those in need.

விளக்கம்

உழவுத் தொழிலைச் செய்பவர்கள் பிறரிடம் யாசிக்க மாட்டார்கள். மாறாக, உதவி தேடி வருபவர்களுக்குத் தங்களால் இயன்றதை அளிப்பார்கள். செல்வம் இருந்தும் கஞ்சத்தனம் செய்யாமல் வள்ளல்களாக வாழ்வார்கள். உழவின் மேன்மையை உணர்ந்து பிறருக்குக் கொடுத்து உதவும் பண்பே சிறந்தது.

Word meanings

  • இரவார்iravārdo not beg
  • இரப்பார்க்குirappārkkuto beggars
  • ஒன்றுoṉṟusomething
  • ஈவர்īvargive
  • கரவார்karavārdo not hoard
  • கனைkaṉaiwith/by
  • இருந்துiruntustaying/living
  • கோடிkōṭiwealth/riches
  • அவர்avarthey

Story behind this kural

In the village of Eldoria, lived two farmers, Thomas and Silas. Thomas toiled tirelessly, his fields overflowing with golden grain. Yet, he kept a small portion for himself, storing the rest in large, locked chests. Silas, however, worked with equal diligence but shared his harvest generously with any who asked. He kept little for himself, believing the earth's bounty was meant for all. One harsh winter, a severe famine struck Eldoria. Thomas, despite his wealth, found his locked granaries useless. The villagers, desperate and cold, turned to him, but his doors remained closed. Meanwhile, Silas, though with meager supplies, opened his home, sharing his last handfuls of grain. He welcomed all, his heart filled with warmth. When spring arrived, Thomas’s fields lay barren, while Silas’s, though smaller, were already sprouting new life. The villagers, having survived thanks to Silas, helped him sow and soon, his land flourished.