Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #1059

Wealth· பொருள்Begging· இரவு

Last reviewed:

Tamil text

இரப்பார்க் கிரங்காது ஈவாரே ஈவார்

கரப்பார்க் கயம்இல்லை யிரந்து

Irappārk kiraṅkātu īvārē īvār

Karappārk kayamillai yirantu

English translation

Those who give without being moved by beggars are true givers; there is no shame in begging from those who conceal wealth.

Listen

Explanation

True charity comes from those who give spontaneously, not from pity. Conversely, there is no honor in begging from misers who hoard their wealth.

விளக்கம்

இரப்பவர்க்கு இரக்கம் இல்லாமலே கொடுப்பவரே சிறந்த கொடையாளி. கஞ்சத்தனம் செய்து மறைப்பவர்களிடம் இரந்து கேட்பதில் தவறில்லை. இரத்தல் அதிகாரத்தில், தானம் கொடுப்பவரின் மனநிலையை வள்ளுவர் கூறுகிறார். தேவை உள்ளவர்க்கு தயங்காமல் கொடுப்பதே அறம்.

Word meanings

  • இரப்பார்க்குirappārkkuto beggars
  • இரங்காதுiraṅkātuwithout pity
  • ஈவார்īvārthose who give
  • ēindeed
  • கரப்பார்க்குkarappārkkuto those who conceal
  • அயம்ayamdisgrace/shame
  • இல்லைillaiis not
  • இரந்துirantubegging

Story behind this kural

In a humble village nestled beside a shimmering river, lived two wealthy merchants, Arun and Bala. Arun, though rich, was known for his generous heart. He would often give to those in need, without hesitation. Bala, on the other hand, hoarded his wealth, his heart as closed as his strongbox. One day, a weary traveler, his clothes torn and his stomach empty, approached both merchants. He asked Arun for a single coin, and without a word, Arun gave him two. The traveler then approached Bala, who feigned deafness and turned away. Later, the traveler was seen at Arun’s doorstep, helping to rebuild a broken fence, his gratitude evident. Bala, meanwhile, sat alone, counting his gold, never knowing the warmth of shared labor or the joy of a grateful heart. The river flowed on, reflecting both the sun’s warmth and the cold indifference of the greedy.