Kural #174
Last reviewed:
Tamil text
இலம்என்று வெஃகுதல் செய்யார்
புலம்வென்ற புன்மையில் காட்சி யவர்
Ilameṉṟu veḵkutal ceyyār
Pulamveṉṟa puṉmaiyil kāṭci yavar
English translation
Those of noble vision who have conquered their senses will not covet, saying "I am poor."
Listen
Explanation
Poverty is no excuse for covetousness. Those who have mastered their senses through wisdom (புலம்வென்ற) and possess pure perception (புன்மையில் காட்சி) will not use poverty to justify coveting.
விளக்கம்
இல்லாதவன் என்று ஆசைப்பட மாட்டார்கள், புலன்களை அடக்கிய பெரியோர். வெஃகாமை அதிகாரத்தில், ஆசை ஒரு கெட்ட குணம் என்பதை வள்ளுவர் சொல்கிறார். ஏழ்மை ஒரு சாக்குப்போக்கு அல்ல, ஒழுக்கமே முக்கியம்.
Word meanings
- இலம்ilamwe are poor
- என்றுeṉṟusaying
- வெஃகுதல்veḵkutalcoveting
- செய்யார்ceyyārwill not do
- புலம்pulamsenses
- வென்றveṉṟaconquered
- புன்மைpuṉmaipurity/baseness
- இல்ilwithout
- காட்சியவர்kāṭciyavarthose with vision
Story behind this kural
In a small village nestled beside a whispering river, lived two farmers, Arun and Bala. Arun toiled relentlessly, his fields yielding meager crops. He often sighed, gazing at Bala’s lush, bountiful harvest, envying his neighbor's prosperity. One day, a wealthy merchant passed through the village, his cart laden with jewels. Arun, seeing the merchant's riches, felt a sharp pang of longing. He thought of his empty granary and the threadbare clothes of his children. He considered how easily he could take some of the jewels when the merchant was not looking. Bala, also witnessing the merchant, merely admired the craftsmanship of the jewels. He thought of the joy they would bring to the merchant and the skills of the artisans. He continued tending his fields, his heart content. Later, the merchant, noticing Bala’s diligence, offered him a rare, fertile seed. Bala accepted it gratefully, knowing it would help his already flourishing farm. Arun, however, was left with only his own discontent.