Kural #460
Last reviewed:
Tamil text
கழிப்பிணி இன்மை உடையார்
கடியார் கழிப்பரிய இன்னா உலகு
Kaḻippiṇi iṉmai uṭaiyār
Kaṭiyār kaḻippariya iṉṉā ulaku
English translation
Those who do not avoid mean company, thinking they have no attachment, will find suffering hard to remove from their world.
Listen
Explanation
Some think they can associate with bad people without being affected, believing they are detached. This is self-deception. The suffering that comes from such association is extremely difficult to escape. Prevention is far easier than cure.
விளக்கம்
கெட்ட நண்பர்களோடு பழகினால் துன்பம் வராது என நினைப்பவர்கள் முட்டாள்கள். சிற்றினம் சேராமை அதிகாரத்தின்படி, கெட்டவர்களுடன் சேர்ந்தால் துன்பம் நீக்குவது கடினம். ஆகையால், கெட்ட சகவாசத்தை தவிர்க்க வேண்டும்.
Word meanings
- கழிப்பிணிkaḻippiṇibondage/attachment
- இன்மைiṉmaiabsence of
- உடையார்uṭaiyārthose who think they have
- கடியார்kaṭiyārdo not avoid
- கழிப்புkaḻippuremoval
- அரியariyadifficult
- இன்னாiṉṉāsuffering
- உலகுulakuworld
Story behind this kural
In a quiet village nestled beside a shimmering lake, lived two fishermen, Arun and Bala. Arun was known for his kind heart and steady hand, while Bala, though skilled, often sought the company of the gossiping villagers and the sly merchant, always scheming for an easy gain. One day, Bala, swayed by the merchant's promises of riches, began using a forbidden fishing net, disregarding Arun's warnings. At first, their catches were plentiful. Bala reveled in his increased wealth, ignoring the whispers of the villagers and the shadow of the law. Soon, the lake’s bounty dwindled. The fish, once abundant, became scarce. Then, the authorities arrived, punishing those who used the illegal nets. Arun, having fished with integrity, was spared, while Bala lost everything, his wealth vanished as quickly as it had appeared. He found himself ostracized, the merchant nowhere to be found, the lake offering only a cruel reflection of his choices.