Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #527

Wealth· பொருள்Cherishing Kinsmen· சுற்றந்தழால்

Last reviewed:

Tamil text

காக்கை கரவா கரைந்துண்ணும்

ஆக்கமும் அன்னநீ ரார்க்கே உள

Kākkai karavā karaintuṇṇum

Ākkamum aṉṉanī rārkkē uḷa

English translation

The crow does not hide its food but calls others to share; prosperity belongs only to those of such nature.

Listen

Explanation

A beautiful example from nature: crows call their flock before eating. They share, they do not hoard. Prosperity (ஆக்கம்) comes to those who share like the crow (காக்கை). Sharing multiplies abundance.

விளக்கம்

காக்கை உணவை மறைக்காமல் கூவி அழைத்து உண்ணும். சுற்றத்தாரை அரவணைத்து பகிர்ந்து வாழும் இயல்புடையவர்க்கே செல்வம் பெருகும். இது சுற்றந்தழால் அதிகாரத்தின் கருத்து. பிறருக்கு கொடுத்து உதவுவதால் நன்மை உண்டாகும்.

Word meanings

  • காக்கைkākkaicrow
  • கரவாkaravānot hiding
  • கரைந்துkaraintucalling out
  • உண்ணும்uṇṇumeats
  • ஆக்கமும்ākkamumprosperity also
  • அன்னaṉṉasuch
  • நீரார்க்கேnīrārkkēonly to those of nature
  • உளuḷaexists

Story behind this kural

In a small village nestled beside a lush forest, lived two farmers, Arun and Bala. Arun owned a vast field, yielding a bountiful harvest each year. He built high walls around his land and stored his grain in locked granaries, eating alone. Bala, however, had a smaller plot. When his harvest came, he invited all the villagers to share, organizing feasts and celebrations, even when his own reserves were small. Years passed. Arun’s granaries remained full, yet his life was lonely. He ate alone, and no one offered him help when his crops failed one year. Bala, though his stores sometimes dwindled, always had the support of the village. When drought struck, the villagers shared their remaining water and food with him, ensuring his survival. Arun, seeing Bala’s flourishing life and the constant support he received, finally understood something he had missed all along.