Kural #702
Last reviewed:
Tamil text
ஐயப் படாஅது அகத்தது உணர்வானைத்
தெய்வத்தோ டொப்பக் கொளல்
Aiyap paṭāatu akattatu uṇarvāṉait
Teyvattō ṭoppak koḷal
English translation
One who perceives what is in the heart without doubt should be regarded as equal to the divine.
Listen
Explanation
The ability to perceive inner thoughts (அகத்தது உணர்வான்) without hesitation (ஐயப்படாது) elevates a person to divine status (தெய்வத்தோடு ஒப்ப). Mind-reading is a god-like gift.
விளக்கம்
குறள் 702-ன் பொருள்: மனதில் உள்ளதைச் சந்தேகமின்றி அறிபவன் தெய்வத்துக்குச் சமம். பிறர் எண்ணங்களை உணரும் திறன் உயர்ந்தது. இது 'குறிப்பறிதல்' அதிகாரத்தின் சிறப்பு. பிறர் மனதை அறிந்து நடப்பது நன்மை தரும்.
Word meanings
- ஐயம்aiyamdoubt
- படாதுpaṭātuwithout
- அகத்ததுakattatuwhat is within
- உணர்வான்uṇarvāṉone who perceives
- தெய்வத்தோடுteyvattōṭuwith the divine
- ஒப்பoppaequal
- கொளல்koḷalconsider/regard
Story behind this kural
In a small village nestled beside a whispering forest, lived a wise elder named Elara. Villagers often sought her counsel, not through spoken words, but through the quiet observation of their faces. One day, a young farmer, Arun, approached Elara, his brow furrowed with worry. He had lost his finest ox, the one he relied on for plowing his fields. Elara looked at Arun, her eyes holding his gaze for a moment. She did not ask questions, yet after a moment of silence, she pointed towards the western edge of the forest. "There," she simply said. Arun, surprised, followed her gaze. There, indeed, was his ox, happily grazing. Word of Elara’s ability spread. People came to her, not to speak of their troubles, but for her to simply *see* them. She never faltered, never hesitated. Those who were troubled found guidance, those who were lost found their way, and those who sought justice were always met with the truth. The villagers began to whisper that Elara possessed a gift, a connection to something beyond the ordinary. Her wisdom was a light that shone from within, guiding all who sought it.