Kural #780
Last reviewed:
Tamil text
புரந்தார்கண் நீர்மல்கச் சாகிற்பின்
சாக்காடு இரந்துகோள் தக்கது உடைத்து
Purantārkaṇ nīrmalkac cākiṟpiṉ
Cākkāṭu irantuḳōḷ takkatu uṭaittu
English translation
If one can die making the eyes of one's protector fill with tears, such death is worth begging for.
Listen
Explanation
The ultimate warrior's glory: dying so nobly that the king (புரந்தார்) weeps (நீர் மல்க). Such a death is so precious it is worth begging for (இரந்து கோள் தக்கது).
விளக்கம்
குறள் 780 விளக்கம்: தன் தலைவன் கண்ணீர் சிந்தும்படி வீரமாக இறந்தால், அந்த மரணம் மிகவும் மதிப்புடையது. படைச் செருக்கு அதிகாரத்தில், வீரனின் தியாகம் நாட்டிற்கு எவ்வளவு முக்கியம் என்பதை இது காட்டுகிறது. இப்படிப்பட்ட மரணம் வேண்டும் என்று கெஞ்சிக் கேட்கலாம்.
Word meanings
- புரந்தார்purantārprotector/king
- கண்kaṇeyes
- நீர்nīrwater/tears
- மல்கmalkato fill
- சாகிற்பின்cākiṟpiṉif dying
- சாக்காடுcākkāṭudeath
- இரந்துirantubegging
- கோள்kōḷtaking
- தக்கதுtakkatuworthy
- உடைத்துuṭaittupossesses
Story behind this kural
The old king surveyed the battlefield. Arrows rained down, and the air filled with the clash of steel. Beside him, his most loyal knight, Karthi, fought with unmatched courage. Karthi had always been the king’s shadow, his protector. Suddenly, a monstrous warrior charged towards the king, his sword raised to strike. Karthi saw the danger and leaped in front of the king, taking the fatal blow meant for him. He fell, his lifeblood staining the earth. The king rushed to his side, tears welling in his eyes. He cradled Karthi's head, whispering words of gratitude and sorrow. He watched Karthi's eyes dim, his grip on his sword loosening. As the battle raged on, the king rose, his heart heavy with grief but his resolve hardened. He fought with renewed fury, inspired by Karthi's sacrifice, and rallied his troops to victory. That night, by the flickering firelight, the king mourned his knight, remembering the ultimate act of devotion.