Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #804

Wealth· பொருள்Old Friendship· பழைமை

Last reviewed:

Tamil text

விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர்

கெழுதகையாற் கேளாது நட்டார் செயின்

Viḻaitakaiyāṉ vēṇṭi iruppar

Keḻutakaiyāṟ kēḷātu naṭṭār ceyiṉ

English translation

When old friends act with intimate liberty without asking, one desires them even more.

Listen

Explanation

When established friends (நட்டார்) act with familiar liberty (கெழுதகையால்) without asking permission (கேளாது), it makes them more desirable (விழைதகையான் வேண்டி இருப்பர்). True intimacy needs no formality.

விளக்கம்

பழைய நண்பர்கள் உரிமையோடு, கேட்காமலே உதவி செய்தால், அவர்களை இன்னும் விரும்புவோம். நெருங்கிய நட்பில் தயக்கம் இருக்காது. இது 'பழைமை' அதிகாரத்தின் கருத்து. உண்மையான நட்பு உரிமையையும் நம்பிக்கையையும் காட்டுகிறது.

Word meanings

  • விழைதகையான்viḻaitakaiyāṉwith desirability
  • வேண்டிvēṇṭidesiring
  • இருப்பர்irupparthey will be
  • கெழுதகையால்keḻutakaiyālwith intimacy
  • கேளாதுkēḷātuwithout asking
  • நட்டார்naṭṭārfriends
  • செயின்ceyiṉif they do

Story behind this kural

In a small village nestled beside a whispering river, lived two friends, Elan and Kumar. Elan was a farmer, and Kumar, a weaver. One scorching summer, Elan’s well ran dry. His crops withered under the sun. That evening, Kumar, without a word, arrived at Elan’s field. He had brought water, drawn from his own well, and began to irrigate Elan’s parched land. Elan, initially surprised, watched Kumar work tirelessly. He wanted to offer payment, but Kumar waved him away, a gentle smile on his face. He simply said, "We share the sun, we share the rain, we share our burdens." Later, during the harvest, Elan brought Kumar the finest grain, not as payment, but as a gift. Kumar, in turn, gifted Elan a newly woven shawl, the softest he had ever made. Each act, offered freely, deepened their bond. Their friendship, rooted in mutual respect and unspoken understanding, blossomed stronger with each passing season.