Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #805

Wealth· பொருள்Old Friendship· பழைமை

Last reviewed:

Tamil text

பேதைமை ஒன்றோ பெருங்கிழமை

என்றுணர்க நோதக்க நட்டார் செயின்

Pētaimai oṉṟō peruṅkiḻamai

Eṉṟuṇarka nōtakka naṭṭār ceyiṉ

English translation

When old friends do hurtful things, understand it as either folly or great intimacy.

Listen

Explanation

If old friends (நட்டார்) do hurtful things (நோதக்க), interpret it as either பேதைமை (folly) or பெருங்கிழமை (great intimacy/liberty). Give them the benefit of doubt.

விளக்கம்

பழைய நண்பர் தப்பு செய்தால், அது அறியாமையாலோ, உரிமையாலோ இருக்கலாம். பழைமையின் நெருக்கத்தால் பொறுத்துக்கொள்ள வேண்டும். நட்பு முறிக்காமல் காப்பதே சிறப்பு.

Word meanings

  • பேதைமைpētaimaifolly
  • ஒன்றோoṉṟōor
  • பெரும்perumgreat
  • கிழமைkiḻamaiintimacy/ownership
  • என்றுeṉṟuthus
  • உணர்கuṇarkaunderstand
  • நோதக்கnōtakkahurtful things
  • நட்டார்naṭṭārfriends
  • செயின்ceyiṉif they do

Story behind this kural

In a small village nestled beside a whispering river, lived two lifelong friends, Elara and Rohan. They had shared joys and sorrows, laughter and tears. One day, Rohan, in a fit of anger, carelessly damaged Elara’s prized weaving loom, a tool she depended upon for her livelihood. Elara’s heart ached at the sight of her broken loom. Rohan, seeing the distress in her eyes, immediately regretted his action. He stammered apologies, offering to help her repair it, even to replace it if necessary. Elara, though saddened, did not fly into a rage. Instead, she took a deep breath, recognizing the heat of the moment. She knew Rohan, her friend of many years, was not a malicious person. She understood that his action stemmed from a moment of uncontrolled emotion. Together, they mended the loom. Though the repair took time, their friendship remained unbroken, stronger even, for the shared experience.