கருணை
Karunai - Compassion
by Bharathiyar (Bharathiyar)
Last reviewed:
Listen
Original Tamil verse
கருணை கருணை மனதில் கருணை கடவுளின் குணமே கருணை அருளே என்றும் வேண்டும் அனைத்து உயிர்க்கும் கருணை துன்பத்தில் உழல்வோரைக் கண்டால் துணை நின்றிடு நீயும் இன்பத்தை பகிர்ந்திடு நாளும் இரக்கம் இல்லாமல் வாழாதே பசித்தவனுக்கு உணவு கொடு பரிதாபம் மனதில் கொள் வசிப்பிடம் இல்லாதவனுக்கு வழி காட்டு இரவில் நீயும் நோயுற்றோர் வலி புரிந்திடு நுகர்வோர் துயர் போக்கிடு காயமுற்றோர் காப்பாற்றிடு கருணை மனம் வேண்டும் கருணை இல்லாத மனிதன் கல்லிலும் கடினமானவன் அருள் மனம் கொண்டவன் ஆண்டவன் என்றே அறி
Transliteration
Karunai karunai manadil karunai Kadavulin kunamae karunai Arulae endrum vendum Anaithhu uyirkkum karunai Thunbaththil uzhalvoraik kandaal Thunai nindru nidu neeyum Inbaththai pagirndidu naalum Irakkam illaamal vaazhaadhae Pasiththavanukku unavu kodu Paridhaabam manadil kol Vasippidam illaadhavanukku Vazhi kaattu iraavil neeyum Noyyutrror vali purindhidu Nugarvor thuyar pokkidu Kaayamutrror kaappaatridu Karunai manam vendum Karunai illaadha manidhan Kallilum kadinamaanavan Arul manam kondavan Aandavan endrae ari
English Translation
Compassion, compassion, compassion in the heart Compassion is God's nature Grace is always needed Compassion for all beings When you see those suffering Stand as their support Share joy every day Do not live without mercy Give food to the hungry Have sympathy in your heart For one without shelter Show the way at night Understand the pain of the sick Remove the sorrow of the sufferers Protect the wounded A compassionate heart is needed A human without compassion Is harder than stone One with a graceful heart Know him as the Lord himself
Historical Context
This deeply humanitarian poem reflects Bharathiyar's commitment to social welfare. Written around 1912-1916, it shows influence from both Tamil Bhakti tradition (where gods are described as கருணை கடல் - ocean of compassion) and his exposure to social reform movements. The practical examples - feeding the hungry, sheltering the homeless, caring for the sick - show his concern for the marginalized. The final verse equating a compassionate person with God ("ஆண்டவன் என்றே அறி") is revolutionary. This poem anticipates modern humanitarian values and resonates with social service movements worldwide.
Word Meanings
| Tamil | Transliteration | English |
|---|---|---|
| கருணை | karunai | compassion, mercy |
| மனம் | manam | mind, heart |
| கடவுள் | kadavul | God |
| குணம் | kunam | quality, nature |
| அருள் | arul | grace, blessing |
| உயிர் | uyir | life, being |
| துன்பம் | thunbam | suffering, sorrow |
| உழல் | uzhal | to wander, suffer |
| காண் | kaan | to see |
| துணை | thunai | support, companion |
| இன்பம் | inbam | joy, pleasure |
| பகிர் | pagir | to share |
| இரக்கம் | irakkam | mercy, pity |
| பசி | pasi | hunger |
| உணவு | unavu | food |
| கொடு | kodu | to give |
| பரிதாபம் | paridhaabam | sympathy, pity |
| வசிப்பிடம் | vasippidam | dwelling, shelter |
| வழி | vazhi | way, path |
| காட்டு | kaattu | to show |
| இரவு | iravu | night |
| நோய் | noy | disease, sickness |
| வலி | vali | pain |
| புரி | puri | to understand |
| நுகர் | nugar | to experience, suffer |
| துயர் | thuyar | sorrow |
| போக்கு | pokku | to remove |
| காயம் | kaayam | wound, injury |
| காப்பாற்று | kaappaatru | to protect, save |
| கல் | kal | stone |
| கடினம் | kadinam | hard, difficult |
| ஆண்டவன் | aandavan | Lord, God |