Kural #530
Last reviewed:
Tamil text
உழைப்பிரிந்து காரணத்தின் வந்தானை
வேந்தன் இழைத்திருந்து எண்ணிக் கொளல்
Uḻaippiriṉtu kāraṇattiṉ vantāṉai
Vēntaṉ iḻaittirunti eṇṇik koḷal
English translation
When one who left returns for a reason, the king should patiently assess and then accept him.
Listen
Explanation
When estranged people return (வந்தான்), do not reject or immediately embrace them. Assess carefully (எண்ணி) the reason for their return. Patient evaluation (இழைத்திருந்து) leads to wise acceptance or rejection.
விளக்கம்
குறள் 530: பிரிந்து போன உறவினர் ஒரு காரணத்தோடு திரும்பினால், அரசன் பொறுமையாக ஆராய வேண்டும். காரணம் அறிந்து, நல்லெண்ணத்துடன் வந்தால் சேர்த்துக்கொள்ளலாம். சுற்றந்தழால் அதிகாரத்தில், உறவுகளை மதிப்பிட்டு காக்கவேண்டியதன் முக்கியத்துவத்தை இது காட்டுகிறது.
Word meanings
- உழைuḻaifrom side/service
- பிரிந்துpiriṉtuhaving separated
- காரணத்தின்kāraṇattiṉfor a reason
- வந்தானைvantāṉaione who came
- வேந்தன்vēntaṉking
- இழைத்திருந்துiḻaittiruntipatiently/carefully
- எண்ணிeṇṇiassessing
- கொளல்koḷalshould accept
Story behind this kural
In a small village nestled beside a whispering river, lived a potter named Kumar. He was known for his skilled hands, but also for his impulsive nature. One day, a disagreement with his brother, Ravi, led Kumar to leave their shared workshop in a huff. He sought his fortune in the bustling city, promising himself riches. Years passed. The villagers saw neither hide nor hair of Kumar. Then, one day, a weary traveler arrived, his clothes dusty, his face etched with hardship. It was Kumar. He claimed he'd failed in the city and had returned to seek his brother's forgiveness. Ravi, though hurt by Kumar's departure, did not immediately embrace him. He listened patiently to his brother's tale. He sought counsel from the village elder, who reminded him of the importance of understanding before action. After a week of shared meals and quiet conversations, Ravi saw genuine remorse in Kumar's eyes. He welcomed Kumar back, and together, they rebuilt their workshop, stronger than before.