Kural #864
Last reviewed:
Tamil text
நீங்கான் வெகுளி நிறையிலன்
எஞ்ஞான்றும் யாங்கணும் யார்க்கும் எளிது
Nīṅkāṉ vekuḷi niṟaiyilaṉ
Eññāṉṟum yāṅkaṇum yārkkum eḷitu
English translation
One who cannot control anger and lacks restraint is easy prey for anyone, anywhere, anytime.
Listen
Explanation
An enemy who cannot abandon anger (நீங்கான் வெகுளி) and lacks self-control (நிறையிலன்) is vulnerable everywhere (யாங்கணும்), always (எஞ்ஞான்றும்), to everyone (யார்க்கும்). Uncontrolled rage is a fatal weakness.
விளக்கம்
கோபம் விடாத, அடக்கம் இல்லாத பகைவன் எங்கும், எப்போதும், எவருக்கும் எளிதில் தோற்பான். பகைமாட்சி அதிகாரத்தில், கோபத்தை அடக்குவதே வெற்றிக்கு வழி என்கிறது குறள். பொறுமை காத்தால் பகைவரை வெல்லலாம்.
Word meanings
- நீங்கான்nīṅkāṉdoes not leave
- வெகுளிvekuḷianger
- நிறைniṟairestraint
- இலன்ilaṉwithout
- எஞ்ஞான்றும்eññāṉṟumat all times
- யாங்கணும்yāṅkaṇumeverywhere
- யார்க்கும்yārkkumfor everyone
- எளிதுeḷitueasy
Story behind this kural
In a peaceful village nestled beside a whispering river, lived two farmers, Arun and Bala. Arun was known for his calm demeanor, his patience as vast as the fields he tilled. Bala, however, possessed a temper as unpredictable as the summer storms. One day, a dispute arose over a shared irrigation ditch. Arun, calmly explaining the situation, suggested a solution. Bala, however, erupted in fury, his face contorted, his voice booming. He cursed Arun, threatening to destroy his crops. News of Bala’s outburst reached the ears of a cunning merchant, who had long coveted Bala's fertile land. Seeing an opportunity, the merchant subtly fueled Bala’s anger, whispering lies and exaggerations about Arun's supposed offenses. Blinded by rage, Bala readily believed. He then sold his land for a pittance, unable to think clearly. Soon, the merchant seized Bala’s property. Arun, witnessing Bala's downfall, simply shook his head, continuing his quiet work. The river continued to flow, indifferent to the misfortunes of those who let their anger rule them.