Skip to main content

Not available in the United States yet. Join the waitlist

Kural #911

Wealth· பொருள்Courtesans· வரைவின் மகளிர்

Last reviewed:

Tamil text

அன்பின் விழையார் பொருள்விழையும் ஆய்தொடியார்

இன்சொல் இழுக்குத் தரும்

Aṉpiṉ viḻaiyār poruḷviḻaiyum āytoṭiyār

Iṉcol iḻukkut tarum

English translation

The sweet words of women with choice bangles who desire not love but wealth will bring ruin.

Listen

Explanation

Courtesans (ஆய்தொடியார் - women with select ornaments) seek only money (பொருள் விழையும்), not genuine love. Their sweet words (இன்சொல்) lead men to disaster (இழுக்கு).

விளக்கம்

வரைவின் மகளிர் அன்பை விரும்பாமல் பணத்தையே விரும்புவர். அவர்கள் பேசும் இனிய சொற்கள், இறுதியில் துன்பத்தையும் கெடுதலையும் தரும். ஆசையின் காரணமாக வரும் உறவு அழிவைத் தரும் என்பதே நீதி.

Word meanings

  • அன்பின்aṉpiṉwith love
  • விழையார்viḻaiyārnot desiring
  • பொருள்poruḷwealth
  • விழையும்viḻaiyumdesiring
  • ஆய்āyselect/choice
  • தொடியார்toṭiyārwomen with bangles
  • இன்சொல்iṉcolsweet words
  • இழுக்குiḻukkuruin/disgrace
  • தரும்tarumwill give

Story behind this kural

In a bustling marketplace, a wealthy merchant, blinded by vanity, admired the captivating smiles of a woman adorned with shimmering bangles. Her voice, like honey, promised him delights beyond measure. She spoke of shared dreams and a life of luxury, all he had to do was provide. He showered her with jewels and fine silks, neglecting his loyal wife and his business. Soon, his coffers dwindled. The merchant, once respected, became desperate, borrowing from anyone who would lend. One day, the woman, her bangles now dull, turned away, her sweet words replaced with cold indifference. The merchant, stripped of his wealth and reputation, was left alone. He wandered the marketplace, a shadow of his former self, while the woman sought a new benefactor. He finally understood that the glittering promises of the market could quickly vanish, leaving behind only emptiness.