Kural #808
Last reviewed:
Tamil text
கெடாஅ வழிவந்த கேண்மையார்
கேண்மை விடாஅர் விழையும் உலகு
Keṭāa vaḻivanta kēṇmaiyār
Kēṇmai viṭāar viḻaiyum ulaku
English translation
The world admires those who never abandon friends whose friendship came through unbroken tradition.
Listen
Explanation
Those who never abandon (விடார்) friendship that came through unbroken lineage (கெடா வழி வந்த) are admired (விழையும்) by the world. Loyalty to ancestral bonds is honored.
விளக்கம்
பழைய நட்பை விடாமல் காப்பவர்களை உலகம் மதிக்கும். பரம்பரை பரம்பரையாக வந்த நட்பை விட்டுக்கொடுக்கக் கூடாது. இது 'பழைமை' அதிகாரத்தில் நட்பின் மேன்மையை சொல்கிறது. உண்மையான நட்பு போற்றத்தக்கது.
Word meanings
- கெடாkeṭāunbroken
- வழிvaḻipath/lineage
- வந்தvantacame
- கேண்மையார்kēṇmaiyārthose with friendship
- கேண்மைkēṇmaifriendship
- விடார்viṭārnot abandoning
- விழையும்viḻaiyumadmires
- உலகுulakuworld
Story behind this kural
In a village nestled beside a whispering river, lived two families: the Potters and the Weavers. Generations ago, their ancestors had sworn an oath of friendship, sharing harvests and celebrating festivals together. The Potters crafted sturdy vessels, and the Weavers spun vibrant cloths. A harsh drought struck the land, withering crops and emptying wells. Many villagers, desperate, began to hoard what little they had. The Potter’s son, Kavi, eyed the Weaver’s dwindling food stores with envy. He proposed a trade: his family’s remaining grains for the Weaver’s finest cloth. Old Man Venu, the Weaver's father, remembered the ancient oath. Though his family was hungry, he refused. He reminded Kavi of their families' long-standing bond. Instead, they shared what they had, working together to find water and rationing their meals. When the rains finally returned, the village rejoiced. The Potters and the Weavers, their friendship unbroken, were celebrated as examples of true community.